NetFlixでロストインスペースを見ていた時です。
英語字幕だしつつ英語音声できいて、英語字幕出しつつ吹替でみたり。
ロストインスペース、シーズン1、1話めの話です。
宇宙船に乗った家族たちが、大気圏突入して、ガタガタと宇宙船が揺れる中、家族たちの無事を確かめるシーンででてきました。
someone accounted for!(someoneには人の名前入ります)
accounted for・・・・・?どういうことなん・・・?
accountといえば、説明する義務があるとかそんなんですけど、何をこの子はいうてるのか、さっぱりわからず。
お決まりの、ぐぐる!!
account for自体には、割合を占める、~の主な原因となる、~の消息を知っているという意味があるという。
ここでいうと、ロストインスペースのシーンは一番最後の
~の消息を知っている
という意味からきている様子。
吹替は、
someone異常なし!
なるほど?!消息を知っているから異常なし!と訳しているのか!!
なんともそこまで思いつかない!
翻訳って難しいですね。ハッとします。